Wie wird das Wort Torspieler ins Englische übersetzt?

Die Antwort auf diese Frage, ist gar nicht so einfach. Für den Torwart beziehungsweise den Torhüter gibt es die Übersetzung Keeper bzw. Goalkeeper. Der die Bezeichnung Torspieler hat keine wirkliche Übersetzung.

Die Übersetzung für das englische Wort Keeper ist Wächter, Wärter, Hüter. Ein Goalkeeper ist also der Torwart bzw. der Torhüter. Das sprachliche Bild ist ein beiden Fällen gleich. In die Bezeichnungen wird zwar von einigen eine Differenz hinein interpretiert. Ein Deutschlehrer würde aber wohl sagen, es ist beides identisch.

Für den Begriff Torspieler werden jetzt unterschiedliche Vorschläge gemacht. Die Bezeichnung Goal Player ist aber keine Bezeichnung für Torspieler. Im Englischen heißt der Feldspieler Fielder. Die stumpfe Übersetzung des Wortes Torspieler würde demnach Goal Fielder heißen. Das ist aber wohl nicht wirklich das, was damit gemeint ist.

Mit unter gibt es auch Aussagen, wonach die Übersetzung Sweeper Keeper heißt. Das ist nicht korrekt. Sweeper Keeper ist eine Kehrmaschine. Diese Wort nähert sich zwar schon dem Sinn an. Es nutzt das Synonym für den Libero. Damit bildet es schon eher den Sinn des Torspielers ab, der gemeint ist. Allerdings hat diese Wortkombination dann im englischen eher nichts mehr mit dem Goal Keeper zu tun.

Weiterhin gibt es tatsächlich die englische Wortkombination des Flying Keeper. Das ist aber auch nicht ganz der Sinn, der mit dem Begriff Torspieler transportiert werden soll. Damit wird zwar gesagt, er darf sich auch vom Tor entfernen. Allerdings muss aus dem Wort geschlossen werden, der Tormann bzw. die Torfrau befindet sich nicht dort wo er bzw. sie sein muss oder muss aushelfen, wo es gerade Probleme gibt. Der Sinn des Wortes Torspieler ist ja, dass dieser, wenn es die spielerische Situation erfordert, vor der Verteidigung spielen muss. Er ist auch kein Notfall-Assitent.

Praktisch ist das Wort Torspieler ja eine Wortschöpfung aus Tor-Wart (Wärter, vergleichbar Hauswart bzw. Hausmeister) und Feld-Spieler. Es geht hier also darum eine Philosophie deutlich zu machen. Der Torspieler ist fest mit der Philosophie des ballorientierten Spiels (BOS) verbunden. Ich denke, das kann keine Übersetzung leisten. Aus diesem Grund würde ich das Wort gar nicht übersetzen.

Dafür, dass Worte nicht übersetzt werden, gibt es zahlreiche Beispiele. Das englische Wort live hat im deutschen keine Entsprechung. Es wird einfach behandelt, als wäre es deutsch. In den USA verwendet man das deutsche Wort Kindergarten, wie ein englisches Wort. Kindergarten ist eine Philosophie, die es im Englischen nicht gibt.

Ich würde das Wort also erläutern. Hier ein Beispiel:

I’m a Torspieler. Torspieler is a German word. It is a kind of the position Goalkeeper following the philosophy of ball-oriented match philosophy.

Pin It on Pinterest

Bitte teile diesen Beitrag!

Geteilte Freude, ist doppelte Freude. Wenn dir dieser Beitrag gefällt, teile ihn bitte.